Hair crap?! Maschinelle Übersetzung auf Digitec und Galaxus
Hinter den Kulissen

Hair crap?! Maschinelle Übersetzung auf Digitec und Galaxus

Eva Francis
25.5.2023
Co-Autor: Leandra Amato

Hast du je von Parfum-Typen wie «toilet water», «body crap» oder «hair crap» gehört? Wir auch nicht. Trotzdem erschienen genau diese in der englischen Version unseres Shops. Der Grund: Wir arbeiten mit DeepL, einem maschinellen Übersetzungsdienst.

DeepL ist zwar ein cleveres Kerlchen, aber bei weitem nicht perfekt. Deshalb sind wir auf die Hilfe von dir Nicht-Maschine angewiesen: Gib Bescheid, wenn dir eigenartige Übersetzungen in die Nase steigen.

Unser Sortiment wächst laufend – und damit auch die Anzahl produktbezogener Texte. Darunter fallen z. B. Produktnamen, -beschreibungen, -filter oder -spezifikationen. Wir versuchen stets, dir diese Informationen auf die von dir bevorzugte Sprache zur Verfügung zu stellen – sei es nun Deutsch, Französisch, Italienisch oder Englisch. Diese Datenflut manuell von Deutsch in drei Sprachen zu übersetzen wäre aber schlicht nicht machbar. Obwohl wir ein internes Team aus 15 Übersetzerinnen und Übersetzern haben, würde es Jahre dauern, bis wir die inzwischen über fünf Millionen Produkte bewältigt hätten. Und es kommen laufend weitere Produkte dazu. Ausserdem wäre die Arbeit sterbenslangweilig.

Aus diesem Grund hat sich das Team Translations ein neues Mitglied an Bord geholt: den maschinellen Übersetzungsdienst DeepL. Wir sind der Meinung, es ist der beste, den es aktuell gibt. Im Laufe des Tages – aber auch während der Nacht – macht sich DeepL an die Arbeit und durchforstet die Datenbank nach produktbezogenen Texten. Diese übersetzt er dann ins Französische, Englische und Italienische. Was bedeutet das für unser Übersetzungsteam? Mehr Zeit, um sich aufs Wesentliche und den kreativen Aspekt der Arbeit zu konzentrieren. Nämlich zum Beispiel aufs Übersetzen von Produkttests, Einkaufsratgebern und anderen inspirierenden Artikeln, die unsere Redaktion geschrieben hat, Pressemitteilungen aus dem PR-Team und weiteren Content. Und was bedeutet das für dich? Du kannst unsere Shops in der bevorzugten Sprache durchstöbern, ohne auf Produktinformationen verzichten zu müssen.

Weshalb wir mit menschlicher Übersetzung weiterarbeiten

Wir sind weit mehr als eine Produktsuchmaschine mit smarten Filtermöglichkeiten, denn wir sind der Meinung, dass guter Content entscheidend ist. Unsere Artikel sollen dich informieren, inspirieren und über Trends auf dem Laufenden halten. Bei uns arbeitet ein Team aus 30 Fachjournalistinnen und -journalisten, die ihre Themen selbstständig auswählen und kritisch und unabhängig recherchieren, sowie 15 In-House-Übersetzerinnen und -Übersetzer, die deren Texte täglich mit Leidenschaft und Kompetenz übersetzen. In Zeiten der Automatisierung sind wir besonders stolz darauf, dir authentische Einblicke, originelle Beiträge und ehrliche Produktbewertungen bieten zu können – und zwar in der Sprache deiner Wahl.

Und wer ist dieser DeepL?

DeepL ist ein Tech-Unternehmen, das sich auf die Entwicklung von künstlicher Intelligenz für Sprachen spezialisiert hat. Das Unternehmen mit Sitz in Deutschland wurde 2009 unter dem Namen Linguee gegründet und entwickelte die erste Internet-Suchmaschine für Übersetzungen. 2017 kam deren DeepL Translator auf den Markt. Es handelt sich um ein kostenloses maschinelles Übersetzungssystem, das neuronale Netze verwendet, die mit riesigen Mengen von frei verfügbaren Sprachdaten trainiert werden. DeepL ist verflixt clever. Zugegebenermassen ist er auch viel schneller als wir. Damit ist DeepL eine hervorragende Ergänzung für unser internes Übersetzungsteam. Aber nobody’s perfect. Schon gar keine Maschine (selbst wenn sie HAL 9000 heisst).

Mehr zum Thema KI, Machine Learning und Deep Learning gibt es hier:

  • Hintergrund

    Wodurch sich KI, Machine Learning und Deep Learning unterscheiden

    von Kevin Hofer

Nicht nur Produktdaten, sondern auch Magazin-Beiträge

Wir arbeiten seit mehreren Jahren mit DeepL und werden dies in Anbetracht unseres stets wachsenden Sortiments und der Expansion in andere Märkte auch weiterhin tun. Seit Dezember 2021 werden nicht nur produktbezogene Texte, sondern auch Magazin-Beiträge der Rubriken «Aktion», «Neu im Sortiment», «News & Trends» und «Saison» maschinell übersetzt und als solche gekennzeichnet. So stehen unserer Leseschaft also alle Artikel dieser Rubriken in Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch zeitgleich zur Verfügung. Anders verhält es sich bei den restlichen redaktionellen Inhalten wie zum Beispiel den Artikel-Rubriken «Produkttest», «Hintergrund», «Meinung» oder «Ratgeber». Diese werden vom In-House-Übersetzungsteam übersetzt, um qualitativ hochwertigen Content sicherzustellen. Folglich gibt es eine (meist wenige Tage lange) Verzögerung beim Erscheinen dieser Artikel in Englisch, Französisch und Italienisch. Dabei gibt das Team Translations natürlich immer sein Bestes. Schaffen wir es aber trotzdem einmal nicht, alle Artikel zu übersetzen, werden die übrig gebliebenen neun Tage nach Publizierung in der deutschen Version auch maschinell übersetzt – ganz gemäss der Devise «eine maschinell Übersetzung nützt unserer Leserschaft immer noch mehr als gar keine».

Mehr Informationen über automatische Übersetzung von Artikeln gibt es in diesem Beitrag von Martin Jungfer:

  • Hinter den Kulissen

    So hilft uns Kollege Computer beim Übersetzen von Magazin-Artikeln

    von Martin Jungfer

Mehrsprachige Community-Diskussionen und Produktbewertungen

Über die Produktdaten und Magazin-Beiträge hinaus werden seit einiger Zeit auch die Kommentare und Meinungen der Community-Mitglieder zu Produkten und Magazin-Beiträgen automatisch übersetzt und sind somit alle mehrsprachig verfügbar. So können alle Besucherinnen und Besucher des Shops die hilfreichen Produktbewertungen anderer User sowie die spannenden Diskussionen unter redaktionellen Beiträgen in allen Sprachen mitverfolgen – egal ob ein Kommentar ursprünglich auf Deutsch, Englisch, Italienisch oder Französisch verfasst wurde. Dies vergrössert den Wert und die Vernetztheit der Digitec-Galaxus-Community für alle und macht es umso einfacher, sich an einem Meinungsautausch zu beteiligen. Mehr dazu folgt in einem weiteren Beitrag.

Was DeepL (noch) nicht gelernt hat ist Schweizerdeutsch. Wir wissen noch nicht, ob er diese Sprachvariante auch irgendwann beherrschen wird. Und wenn ja, welche?

  • Hinter den Kulissen

    Kommentare, Produktbewertungen, Diskussionen: Wir schaffen ein eigenes Team für die Community

    von Martin Jungfer

DeepL Totalversagen? Teil es uns mit!

DeepL hat unseren Shops schon ein paar lustige Kreationen beschert. Beispielsweise den Dufttyp «toilet water» für «eau de toilette», «body crap» für einen Spray namens «Body Mist» und «hair crap» für «Hair Mist», um nur einige zu nennen. Wie kann sowas passieren? DeepL ist clever genug, um den Kontext, in dem ein Wort verwendet wird, zu analysieren und die Übersetzungsstrategie entsprechend anzupassen. Wird ein Wort jedoch isoliert verwendet, so wie «eau de toilette», ist es unmöglich für den maschinellen Übersetzer zu wissen, ob dies nun ein Parfum beschreiben soll oder ob die Übersetzung für eine WC-Installations-Anleitung gedacht ist.

Deshalb kann es vorkommen, dass du hin und wieder über eine eigenartige Englisch-, Französisch oder Italienischübersetzung stolperst. Sollte dies der Fall sein, freuen wir uns, wenn du uns dies per Mail meldest: languageservices@digitecgalaxus.ch. Wir schicken dir dann eine Antwort, sobald der Fehler behoben ist. Und zum Dank gibt es Karma-Punkte von uns dazu.

Das Übersetzungsteam

Möchtest du mehr über unser Übersetzungsteam erfahren? Anne Chapuis, Alassane Ndiaye, Martin Grande, Sophie Boissonneau und Stéphanie Casada sind für Französisch zuständig; Alessandra Ruggieri De Micheli, Leandra Amato, Nerea Buttacavoli, Rebecca Vassella und Sanela Dragulovic für Italienisch und Eva Francis, Jessica Johnson-Ferguson, Katherine Martin, Patrik Stainbrook und Veronica Bielawski für Englisch.

Titelfoto: Thomas Kunz

48 Personen gefällt dieser Artikel


User Avatar
User Avatar
Eva Francis
Teamleader Language Services
eva.francis@digitecgalaxus.ch

Ein Blick in ihren Schweizer und Britischen Pass beweist: Hier haben wir es mit einem Landkind zu tun. Aufgewachsen im thurgauischen Müllheim, hat Eva auch Wurzeln im walisischen Bergdorf Brecon. Sie spielt Gaelic Football im «Zürich Inneoin GAA Club» und mag schräge Projekte. Aktuell sammelt sie Hundegaggisäcke aus aller Welt – total sind es bereits an die 100 Stück. 


Diese Beiträge könnten dich auch interessieren

Kommentare

Avatar