Your data. Your choice.

If you select «Essential cookies only», we’ll use cookies and similar technologies to collect information about your device and how you use our website. We need this information to allow you to log in securely and use basic functions such as the shopping cart.

By accepting all cookies, you’re allowing us to use this data to show you personalised offers, improve our website, and display targeted adverts on our website and on other websites or apps. Some data may also be shared with third parties and advertising partners as part of this process.

Eine andere Sprache

German, Felix Christians, 2007
Currently out of stock
Free shipping starting at 30,–

Product details

Hölderlin's major translation of Pindar, created around 1800/1801, is considered one of the most challenging texts in 18th/19th century German literature; nevertheless, its significance for Hölderlin's later work on one hand and for philosophical translation theory on the other is undisputed. Hölderlin's translation crafts a liminal, threshold language where, to use Walter Benjamin's words, two languages touch in the formation of meaning. Felix Christen demonstrates through precise, text-driven investigations into word order and syntax how the translation from Greek to German—following the Greek original word for word—does not clearly distinguish between the languages. Both Greek and German are mutually foreign, guest and host; they are connected by a term found in Pindar that encompasses these meanings: xenos. The self-referentiality, which is constitutive of poetic language, takes on a new meaning here: a direction towards the other, the text to be translated, which hides in the autos of self-referentiality and allows for a reflection on the process, the course of translation. In this sense, Hölderlin's translation is transcendental-poetic, as it, following Schlegel's demand for poetry, presents itself and thus its implicit poetics becomes a theory of translation. The reading of such a translation is itself not without context; it understands interpretation as a continuation of translation, as reading that finds no end and, traversing poetry and being foreign to it, breaks off. An early theoretical statement on translation in a letter to Neuffer, where Hölderlin expresses the concern that a language "which has lived too long in foreign service" "will never again be the free, pure expression of our spirit shaped by nothing but the inner," sets a boundary that crossing it becomes the utmost task.

Key specifications

topic
Language & Literature
Language
German
Author
Felix Christians
Year
2007
Number of pages
96
Book cover
Hard cover

General information

Item number
9493934
Publisher
Engeler
Category
Reference books
Release date
30.8.2018

Book properties

topic
Language & Literature
Language
German
Author
Felix Christians
Year
2007
Number of pages
96
Book cover
Hard cover

Product dimensions

Width
144 mm

Legal concerns

Compare products

Goes with

Reviews & Ratings

Statutory warranty score

How often does a product of this brand in the «Reference books» category have a defect within the first 24 months?

Source: Galaxus
  • Engeler
    Not enough data
  • 1.Anaconda
    0 %
  • 1.Ariston
    0 %
  • 1.Avery Publishing Group
    0 %
  • 1.Beltz
    0 %

Statutory warranty case duration

How many working days on average does it take to process a warranty claim from when it arrives at the service centre until it’s back with the customer?

Source: Galaxus
  • Engeler
    Not enough data
  • An der Ruhr
    Not enough data
  • Anaconda
    Not enough data
  • Ariston
    Not enough data
  • Avery Publishing Group
    Not enough data

Unfortunately, we don't have enough data for this category yet.

Return rate

How often is a product of this brand in the «Reference books» category returned?

Source: Galaxus
  • Engeler
    Not enough data
  • 1.Avery Publishing Group
    0 %
  • 1.Beltz
    0 %
  • 1.Hachette
    0 %
  • 1.Hanser
    0 %
Source: Galaxus